自分の名前をハングルで書く方法(仮名ハングル対応表あり)
ハングルで名前を書いてみよう
語頭と語中・語末で同じ文字が清音になったり濁音になったりする?
NHKであさイチを見ていたら、最近中高生の間で韓国ブームだと紹介されていました。(韓国のテレビでも有線テレビでNHKワールドプレミアムだけは見られます。)
その中である女の子がハングルで「あさイチ」と書いて見せてくれていました。
その時書いたのが、「아사이지」です。
頑張ってよく勉強したとは思うのですが、ああ惜しい!もうちょっとでした。残念ですが、最後の一文字が微妙です。
「지」は語頭にこれば「チ」と聞こえますが、語中や語末では「ジ」と聞こえるのです。ですからこれでは「アサイジ」になってしまいます。
韓国語には有声音と無声音の区別がないため、韓国の人たちは語頭と語中で違う音を発音していると気づきもしないのですが、有声音と無声音を日ごろから区別して使っている私たち日本人の耳には明らかに違う音として発音されているのが分かるのです。
これをはっきり濁らない「チ」という音にしたければ、「치」または「찌」と書かなければいけません。だから正しくは「아사이치」となるのです。
韓国の国立国語院の定めている日本語の表記法
韓国の国立国語院が定めている表記法を見てみましょう。
カ行やタ行など、濁る音がある行は語頭と語中語尾で異なった文字が割り当てられているのが分かります。
日本語のかなとハングルの対照表
日本語のかなとハングルの対照表 | ||
---|---|---|
仮名 | ハングル | |
語頭 | 語中・語末 | |
ア イ ウ エ オ | 아 이 우 에 오 | 아 이 우 에 오 |
カ キ ク ケ コ | 가 기 구 게 고 | 카 키 쿠 케 코 |
サ シ ス セ ソ | 사 시 스 세 소 | 사 시 스 세 소 |
タ チ ツ テ ト | 다 지 쓰 데 도 | 타 치 쓰 테 토 |
ナ ニ ヌ ネ ノ | 나 니 누 네 노 | 나 니 누 네 노 |
ハ ヒ フ ヘ ホ | 하 히 후 헤 호 | 하 히 후 헤 호 |
マ ミ ム メ モ | 마 미 무 메 모 | 마 미 무 메 모 |
ヤ イ ユ エ ヨ | 야 이 유 에 요 | 야 이 유 에 요 |
ラ リ ル レ ロ | 라 리 루 레 로 | 라 리 루 레 로 |
ワ ( ヰ ) ウ ( ヱ ) ヲ | 와 ( 이 ) 우 ( 에 ) 오 | 와 ( 이 ) 우 ( 에 ) 오 |
ン | ㄴ | |
ガ ギ グ ゲ ゴ | 가 기 구 게 고 | 가 기 구 게 고 |
ザ ジ ズ ゼ ゾ | 자 지 즈 제 조 | 자 지 즈 제 조 |
ダ ヂ ヅ デ ド | 다 지 즈 데 도 | 다 지 즈 데 도 |
バ ビ ブ ベ ボ | 바 비 부 베 보 | 바 비 부 베 보 |
パ ピ プ ペ ポ | 파 피 푸 페 포 | 파 피 푸 페 포 |
キャ キュ キョ | 갸 규 교 | 캬 큐 쿄 |
ギャ ギュ ギョ | 갸 규 교 | 갸 규 교 |
シャ シュ ショ | 샤 슈 쇼 | 샤 슈 쇼 |
ジャ ジュ ジョ | 자 주 조 | 자 주 조 |
チャ チュ チョ | 자 주 조 | 차 추 초 |
ニャ ニュ ニョ | 냐 뉴 뇨 | 냐 뉴 뇨 |
ヒャ ヒュ ヒョ | 햐 휴 효 | 햐 휴 효 |
ビャ ビュ ビョ | 뱌 뷰 뵤 | 뱌 뷰 뵤 |
ピャ ピュ ピョ | 퍄 퓨 표 | 퍄 퓨 표 |
ミャ ミュ ミョ | 먀 뮤 묘 | 먀 뮤 묘 |
リャ リュ リョ | 랴 류 료 | 랴 류 료 |
(参照:ウィキペディア일본어의 한글 표기)
促音「っ」の扱い
日本語の促音の「っ」は「ㅅ」で統一する
韓国語の中には促音の「っ」に当たる発音の表記法がいろいろあります。
もともと日本語の「っ」の発音自体が一通りではないからです。
しかし、それでは表記がバラバラになってしまい問題になるため、韓国の国立国語院は促音の「っ」について、ㅅで統一することと定めています。
(例)
さっぽろ:삿포로
とっとり:돗토리
長音の扱い
日本語の長音は原則的には取り立てて表記しない
日本語には拍があり、短音と長音をはっきりと区別し、表記にもそれが反映されています。例えば、「おばさん」と「おばあさん」のようなものです。
韓国語にも音の長短で区別される単語がいくつか存在します。例えば「밤(パm)」です。長めに「パァム」と発音すれば「栗」、短く「パム」と発音すれば「夜」という意味になります。
しかし、その長さの違いは日本語のように明らかではなく、それほど意識しなくてもたいていは文脈で通じます。
韓国語ではこんな具合なので、原則的に外来語、外国語も長音は表記に現れません。
(例)
おおさか:오사카
とうきょう:도쿄
きゅうしゅう:규슈
撥音「ん」の扱い
日本語の撥音の「ん」は「ㄴ」で統一する
撥音とはつまり「ん」のことです。韓国語をはじめとした外国語を習った人ならわかると思いますが、日本語の「ん」の発音は実は何通りもあります。
「本棚、本箱、本が」といったときの「ン」の発音はすべて異なっているのです。それをひとつの「ん」という表記だけであらわしているのです。韓国語では日本語の「ん」の発音をそのまま表記しようとすると音節末子音(パッチム)のㄴ(n)、ㅁ(m)、ㅇ(ng)の3種類に聞き分けられてしまいます。
しかし、韓国の国立国語院では撥音の「ん」について、ㄴで統一することと一応定めています。
でも、私の個人の考えですが、自分の名前をハングルで表記するのなら、自分の気に入った表記にしたらいいと思います。例えば「本間」さんという人の実際の発音は〔homma〕ですから、ハングルでも혼마ではなく홈마と書いたってかまわないと私は思います。
韓国語にない発音
以上のように外来語表記の方法は一応定められています。しかし、所詮外国語の発音を別の言語の表音文字ですべて正確に表すことは不可能なので、どうしても揺れが出てきてしまいます。
例えば実際の日本語の「う」は으と우の中間くらいの音です。
「つ」や「ず」の音は韓国語にはないので表記できる音の中で似た音で代用するほかありません。「つ」なら「쓰」や「츠」がそれにあたるわけですが、やはり「す」と「ちゅ」に聞こえてしまうでしょう。仕方がないですけどね。ほかのう段の母音は우なのにこれらだけ으になっているのは少しでも日本語の発音に似せるための工夫でしょう。
ざ行の音も韓国語だと「じゃ、じ、じゅ、じぇ、じょ」になってしまい、表記の方法もありません。
始めに書いた通り、語頭の濁音も韓国語にはないので表記できません。
韓国語にない発音:つ、ざ、ず、ぜ、ぞ、語頭の濁音
有名人の名前をハングルにしてみよう
織田信長 (오다 노부나가)
徳川家康 (도쿠가와 이에야스)
西郷隆盛 (사이고 타카모리)
芥川龍之介 (아쿠타가와 류노스케)
尾崎 豊(오자키 유타카)
坂本九 (사카모토 큐)
手塚治虫 (데즈카 오사무)
イチロー(이치로)
米津玄師(요네즈 켄시)
星野源(호시노 겐)
【おすすめの記事】