韓国語の中に残っている日本語を語源とする言葉
韓国で年配の人と話していると、たまに聞きなれた言葉が飛び出して驚くことがあります。それが日本語由来だと認識している場合もありますし、そうでない場合もあります。
中には若い人にまで浸透している言葉もたくさんあります。
日本の漢字熟語を韓国語読みにして使っているものもたくさんあります。
どんな言葉があるかあげてみましょう。
韓国語の中に残る日本語由来の言葉(2019.7.23追記あり)
若い人にまで浸透している日本語由来の韓国語
食べ物に多いです。もう韓国語として定着しているものも結構あります。
うどん
ハングルでは우동, 発音もそのままウドンです。
意味もそのまま日本のうどんを指します。
写真のように春菊とえのきとちくわとあげが入っているのが一般的です。
高速道路のサービスエリアなどで食べるファストフードのイメージがあります。
おでん
ハングルでは오뎅, 発音もそのままオデンです。
意味は日本のおでんが料理名であるのに対し、韓国語のおでんは料理名だけでなく、はんぺんそのものをも指します。
屋台では薄くて大きいはんぺんを折りたたむように串にさして紙コップに汁と一緒に入れて売っていたりします。
このだし汁がおいしいのです。たいてい汁はお変わり自由です。
刺身
ハングルでは사시미, 発音もそのままサシミです。
ただし、회(フェ)という刺身を指す純粋な韓国語があるので、公式的にはそちらを使います。
最近は刺身という表記を見ることはめっきり減りました。高級料理です。
天ぷら
ハングルでは덴뿌라, 発音は少しなまってデンプラに聞こえたりします。ただし、これも튀김(ティギム)という天ぷらを指す純粋な韓国語があるので、公式的にはそちらを使います。
バケツ
ハングルでは바께쓰, 発音は少しなまってバケスに聞こえます。意味もそのまま日本と同じくバケツを指します。
インコ
ハングルでは잉꼬, 発音もそのままインコです。
意味もそのままセキセイインコを指します。
大型のインコはオウムを表す앵무새(エンムセ)という名で呼びます。
インコプブ(잉꼬부부 インコ夫婦)というとおしどり夫婦を意味します。
そぼろ
ハングルでは소보루, 発音はソボルです。
メロンパンのような甘い味の生地を表面にそぼろ状に施したそぼろパンがとても一般的です。
もなか
ハングルでは모나까, 発音もそのままモナカです。餡が入ったお菓子の最中です。
パンク
ハングルでは빵꾸, 発音も意味も日本語と同じで、車のタイヤがパンクした時などに使います。
無鉄砲
ハングルで무대뽀 発音はだいぶ変化してムデッポと言います。意味はだいたい同じです。
傷
ハングルで기스、発音はキスです。
あえて日本のアクセントを持ち込むなら低高アクセントです。
車に傷をつけたとか、製品に傷があるというときによく使います。
口づけのキスは키스と書きます。
こちらは高低アクセントになります。
とんかつ
ハングルで돈까스と書き、トンカスと読みます。
とても浸透している言葉です。
韓国にもとんかつ専門店はたくさんあります。
日本のとんかつに比べると、薄くて大きめです。
とんかつの店は韓国にも多いだけに、残念な日本語表記もあったりします。
こちらにまとめましたのでよかったら是非ご覧下さい。⇒韓国で見かけた面白い日本語の間違い表記3選
チラシ
ハングルで찌라시、発音もチラシです。一般的には広告を意味するクァンゴ(광고)や,チョンダンジ(전단지)という言葉を使います。しかしチラシもよく使っているのを耳にします。チラシは主に街で配っているチラシに使われるようです。
ゆとり
ハングルで유도리と書き、ユドリと発音します。韓国語だと思って使っている人が多いようです。
縄張り
ハングルで나와바리と書き、読み方もナワバリです。意味も日本語と同じです。
かばん
ハングルで가방と書き、読み方もカバンです。これはもう浸透しすぎて韓国語だと思っている人が多いのではないでしょうか。
点々
これは少し意味が異なります。ただの点々ではなくて、布などに施されたドット柄のことを指して、テンテンイと言います。ハングルでは땡땡이です。
たたき
これも少し意味と発音が異なります。ハングルでは다대기と書いてタデギと読みます。たたくようにつぶしたりみじん切りすることからでしょうか、にんにく、しょうが、コチュカルなどをみじん切りにして混ぜた調味料のことを指します。
感じ
ファッション・服装について話すときに雰囲気といったような意味で使います。ハングルでは간지と書き、カンジと発音します。「感じいい」は「カンジナンダ 간지난다」と言います。
出汁
ハングルで다시と書いてダシと読みます。韓国の有名な化学調味料のダシダもここから来ているのではないでしょうか。
顔
ハングルで가오と書いてカオと読みます。顔、対面という意味で使われます。
紺色
これ色の部分の読み方が違います。ハングルで곤색と書いてコンセkと読みます。
金柑
ハングルで깅깡と書いてキンカンと読みます。余談ですが、韓国の人はキンカンを食べるとき種以外全部食べます。意外とおいしく食べられますよ。
段取り
ハングルで단도리と書き、ダンドリと読みます。
こんにゃく
ハングルで곤약と書いてコニャkと読みます。何となく似てますね。こんにゃくも糸こんにゃくもマートで売っています。
たくあん
ハングルで다쿠앙と書いてタクアンと読みます。純粋な韓国語では단무지タンムジといいます。どちらも使われていますが、意識のある人はタンムジを使います。
リモコン
ハングルで리모콘と書いてリモコンと読みます。意味もそのままです。
付き出し
ハングルで쓰키다시と書いてスキダシといいます。刺身専門店などに食べに行くと、メインの刺身のほかにこまごまとしたおかずがまず提供されます。これらをスキダシといいます。
漢字語にも意外と多いですが、読み方も韓国語読みになっていることもあり、日本語由来とはあまり思われていません。
品切(れ)
ハングルで품절と書いて、プmジョlと読みます。韓国式の読みなので発音は全く違いますが、日本語由来です。
宅配
ハングルで택배と書いて、テッペと読みます。意味も日本と同じです。よく使います。
楊枝
つまようじのことです。ハングルで요지と書いて、ヨジと読みます。純粋な韓国語ではイスシゲ(이쑤시개)と言います。どちらも使います。
仮縫(い)
ハングルで가봉と書いて、カボンと読みます。漢字を韓国語読みしたものです。
間食
ハングルで간식と書いてカンシkと読みます。漢字を韓国語読みしたものです。おやつという意味でとても一般的に使われています。
見本
ハングルで견본と書いてキョンボンと読みます。漢字を韓国語読みしたものです。一般的に使われます。
見積
ハングルで견적と書いてキョンジョkと読みます。漢字を韓国語読みしたものです。普通に使います。
見学
ハングルで견학と書いてキョナkと読みます。漢字を韓国語読みしたものです。
決済
ハングルで결재と書いてキョlチェと読みます。漢字を韓国語読みしたものです。とても一般的な言葉です。
景品
ハングルで경품と書いてキョンプmと読みます。漢字を韓国語読みしたものです。とても一般的な言葉です。
当分の間
ハングルで당분간と書いてタンブンガンと読みます。「の」を省いた当分間という漢字を韓国語読みしたものです。よく浸透しています。
十八番
ハングルで십팔번と書いてシッパlボンと読みます。日本語と同じでおはこという意味です。得意な歌や芸などに使います。
漢字語は、挙げ始めたらきりがないほど多いですね(汗)。このくらいにしておきます。
多少浸透している日本語由来の韓国語(主に専門分野)
たまねぎ
양파(ヤンパ)という立派な純粋韓国語があるにもかかわらず、年配者に使う人が後を絶たない単語です。ハングルで다마네기, 発音は若干ダマネギと聞こえるときもあります。
いっぱい
ハングルで이빠이, 発音も意味も日本語と同じです。そんなには使わなくてもなぜか知っている人が多いです。
満タン
ハングルで만땅, 発音も意味も日本語と同じです。ガソリンを給油するときに使うとたいてい通じます。純粋な韓国語ではカドゥkです。
つきだし
日本食料理店や刺身専門店に行くと頼んだメインの料理意外にたくさんのおかずが出てきます。それをツキダシと言います。ハングルで스끼다시, 発音はスキダシと少々なまります。この言葉、日本では私は実はあまり聞いたことがなかったのですが、調べてみると、まず初めに注文と関係なく出てくる料理を関東では「お通し」と言いますが、関西では「付き出し」というそうです。ここから来ているようですね。
したばり
ハングルで시다바리, 発音はシダバリです。土木建設業界で下働きの作業員のことを言います。転じて、パシリなどの下っ端の意味に広く使われます。
大辞林によると、下張りの日本語での意味は「襖ふすま・壁などの上張うわばりの仕上げをよくするため、下地に張る紙や布。また、それを張ること。」とありますから、完全に意味が変わった言葉ですね。
土方
ハングルで노가다, 発音はだいぶなまってノガダです。意味は同じです。
そで
ハングルで소데,発音もソデです。意味も同じです。
(袖)なし
ノースリーブは「나시(ナシ)」と言います。これも「袖なし」から来ています。
こて
器をくっつけて고데기(コデギ)というふうによく使います。髪をカールさせるときに使う金属製の円筒状の電気製品です。
牽制
野球用語の牽制です。ハングルで겐세이, ゲンセイ、ケンセイと発音します。
台
ハングルで다이, 発音もダイ、意味も同じです。テレビの「台」のように使ったり、ビリヤードでもよく使うようです。
玉
ハングルで다마、発音もダマまたはタマ、意味も同じです。電球が切れたとき、タマが切れたのようにも使いますし、ビリヤードでもよく使うようです。
分配
ハングルで분빠이と書き、読みもブンパイです。本当の韓国語では同じ漢字ですがブンベ(분배)です。
とんとん
同じくらいという意味のトントンが、韓国語になっています。ハングルでは똔똔と書き、読みもトントンです。
たらい
ハングルで다라이と書いてタライ、ダライと読みます。正式な韓国語では대야テヤと言います。韓国ではキムチをつけるときに大きなたらいが大活躍します。
たんす
ハングルで단수と書いてタンス、ダンスと読みます。韓国語では장롱チャンノンとか、옷장オッチャンと言います。
魔法瓶
ハングルで마호병と書いてマホビョンと読みます。魔法は日本語の発音そのまま、瓶は漢字を韓国語読みしたものです。韓国語では保温瓶を意味する言葉で보온병ポオンピョンと言います。
もんぺ
ハングルで몸뻬と書いてモンペと読みます。ゴムが入った作業用の動きやすいズボンをさし、ズボンを意味するパジをつけてモンペパジとも言います。
ミシン
ハングルで미싱と書いてミシンと読みます。正式な韓国語では재봉틀チェボントゥlと言います。
爪切り
ハングルで쓰메키리と書いてスメキリと読みます。正式な韓国語では손톱깎이ソントpカッキです。
ズボン
ハングルで쓰봉と書いてスボンと読みます。正式な韓国語では바지パジです。
一部年配者が知っている日本語由来の韓国語
座布団
ハングルで자부동と書き、ジャブドンと発音します。純粋な韓国語ではパンソk(방석)といいます。若い人でも聞けばわかるようです。
弁当
ハングルで벤토と書いてベントと読みます。正式な韓国語では도시락トシラkと言います。
ふんどし
これはどの程度の人が知っているのかわかりません。一度年配の人が下着を指して私に説明するときに使ったのを聞いたきりです。
メリヤス
日本同様伸縮性のある肌着を指すようです。
追い越し
車で「追い越ししろ」と言うとき、「オイコシヘ」などと言ったりします。
パンツ
ハングルで빤쓰と書いてパンスと読みます。いわずと知れた下着です。正式な韓国語では팬티ペンティと言います。
いかがですか?ここには筆者が実際に見聞きしたものだけ書き出しましたが、これ以外にもまだまだいっぱい見聞きしたものはありますし、調べれば見聞きしたことがないものももっとたくさんあります。特に漢字熟語を韓国語読みにしたものは数が多すぎてはっきり言って書ききれません。これが日本人が韓国語を勉強しやすいひとつの理由です。逆もまた然りです。
日本語は韓国語の中にかなり深くまで根を張っているのです。
ですから、韓国で日本語を純粋な韓国語に置き換えようという日本語狩りのようなことが何年かに一度ずつ起ってはいますが、どこまで規制するかというのは韓国側にとってもかなり頭の痛い問題のようです。
【おすすめの記事】
韓国語でメリークリスマスのメッセージを!~クリスマス関連の単語とクリスマスカード例文
韓国語で「コーヒーをいれる」は何という?5種類の言い方を紹介
心に響く歌:モーセのお母さんヨケベドの歌(韓国語歌詞、読み方、日本語訳つき)요게벳의 노래(Jochebed:ヨケベト、ヨケベデ、ヨケベテとも)