おすすめ韓国ドラマ『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌』を2倍楽しむ! - True Vine

おすすめ韓国ドラマ『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌』を2倍楽しむ!




‎韓国語を知れば『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌』はもっと面白い

出典:ENA

2022年6月29日から始まった『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌(이상한 변호사 유영)』という韓国ドラマを見ているのですが、これがなかなか面白いです。(ENA、Netflix、seeznで配信)

ウ・ヨンウ弁護士は自閉症スペクトラム障がいのある新人女性弁護士です。

回転ドアが苦手だったり、クジラについて話し出したら止まらなかったり、そんな個性的な彼女ですが、温かい人たちに囲まれて、障がいに悩みながらも弁護士として精一杯働き成長していく姿がとても印象的なドラマです。

ウ・ヨンウ弁護士の自己紹介

ウ・ヨンウ弁護士の名前は韓国語では「우영우」で前から読んでも後ろから読んでも同じなので、彼女は自己紹介する時いつも

제 이름은 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 우영우입니다.기러기 토마토 스위스 인도인 별똥별 우영우

と紹介しています。

文字通り訳すと、

「私の名前は上から読んでも下から読んでもウヨンウです。雁、トマト、スイス、インド人、流れ星、ウヨンウ。」

となります。

この日本語訳だと、スイスとトマトだけが回文ですが、文字で見ると

기러기 토마토 스위스 인도인 별똥별 우영우

と全て回文になっているのがわかります。

字幕では後半部が「キツツキ、トマト、スイス、子猫、南」となっていて、翻訳者の方の工夫が伺えます。

流れ星の韓国語

個人的には流れ星の韓国語が별똥별 なのが、この単語を知ってもう10年以上経つのに未だに馴染めません。

残念というか、聞くたびになんとも言えない気持ちになります。

なぜなら、별똥별(ピョルトンビョル)を分解すると

별(星)똥(ウンチ)별(星)

になるからです…。

流れ星が星のうんちに見えたのかしら??

韓国の昔話もなぜかウンチの出現率が異常に高いんですよね。

流れ星といえば、美しく儚いイメージだったので、この名前は衝撃的だったのです。

クジラとイルカの韓国語

クジラやイルカが大好きなウ・ヨンウは、知識も豊富ですが、何か閃くとクジラやイルカ、時にはシャチが見えるようです。

日本語ではクジラ、イルカ、シャチの名前には何の繋がりもないですが、韓国語では

クジラは고래 (コレ)、イルカは 돌고래 (トルゴレ)、シャチは범고래(ポムゴレ)

で全て(コレ)と名前につくことから同じ種類とみなされているようです。

 

おならプーさん

第8話では塾のバスを乗っ取って、子供たちを勉強から解放しようとした男が出てきます。

この男の名前が

방구뽕

パン・グポン

というふざけた名前なので子どもたちは大笑いしました。

韓国にはパン氏という姓もあります。でもグポンなんて名前は普通見かけません。

それもそのはず、この男は

방구(パング)=おなら、뽕(ポン)=プー(オナラの音)

という意味になるように改名したのです。

身分証明書の名前も「おならプー」さんです。

凄い名前にしたものです。

実は韓国では親のつけた名前が気に入らないと日本よりもずいぶん気軽に改名します。

私の周囲だけでも改名した人が3人はいます。

美容整形も気軽にしますから、見栄えや聞こえを重要視する文化的な傾向なのかもしれません。

ヒゲ社長の駄洒落

韓国語に注目して見ていると、ヒゲの社長(털보 사장)の駄洒落が炸裂している場面が面白いです。

日本語でも親父ギャグという言い方がありますが、韓国語でも同様に아재개그(アジェゲグ)という言い方があります。

アジェ=オヤジ、ゲグ=ギャグです。

おじさんたちがギャグが好きなのは世界共通なんでしょうか?

 

第10話で弁護士仲間のチェ・スヨンちゃんとヒゲの社長のキム・ミンシクさんがウヨンウの紹介でレストランで初めて会った場面を見てみます。

ヒゲ社長はのっけから

저는 김민식입니다~람지!

(チョヌン キムミンシクイムニダ~ラムジ)

と自己紹介しました。

「私はキムミンシクです」の末尾に「リス」をくっつけています。

 

다람지(タラムジ)はリスです。こうやって文末の다に람지をつける言い方は以前流行ったことがあって、よく聞いた懐かしい言い方です。

 

 

家がブンダンだというスヨンに、

「風が可愛く吹くところにお住まいなんですね、ブンダン…」
と言っています。

なんのことかと思いきや、

바람이 분당

(パラミ ブンダン)

「風が吹く+ブンダン」

でした。

 

風が吹くは바람이 분다ですが、 地名분당とかけています。文末にㅇをつけるのは、かわいこぶった言い方の基本みたいなものです。

 

メニューを見ては

オレンジが入っているサラダに

오렌지를 먹은지 얼마나 오랜지

(オレンジルル モグンジ オルマナ オレンジ)

「オレンジを食べてからもうどれぐらい経つのか」

と言っています。

「どれほど経つのか」の部分の発音が「オレンジ」なのです。

 

続けて

고르고 골라서 고르곤졸라 피자 치즈로 하겠습니다

(コルゴ コルラソ コルゴンゾルラ ピザチズロ ハゲッスムニダ)

「選びに選んでゴルゴンゾーラピザチーズにします」

と言っています。

「選びに選んで」の発音は「コルゴコルラソ」でゴルゴンゾーラと似てますね。

 

更に

「デザートにはバナナケーキはどうですか?」と言ってから、

먹으면 나한테 반하나?

(モグミョン ナハンテ バナナ?)

「食べたら僕に惚れるかな?」

とのたまっています。

実は「惚れるかな?」の発音はバナナとそっくりなのです。

もうここまでギャグが炸裂したら誰にも止められません。。

 

ここまで聞いてスヨンちゃんはさすがに我慢できず帰ってしまいますが、ヒゲ社長は通話中だったグラミちゃんに

중국에서 소개팅 한 것도 아닌데 왜 벌써 차이나?

(チュングゲソ ソゲティン ハンゴット アニンデ ウェ ポルソ チャイナ?)

「中国でお見合いしたわけでもないのに、どうしてもうフラレるんだ?」

といっています。「フラレるんだ?」の発音がチャイナだから、中国を引っ張ってきたのですね。

 

これだけ連発されると呆れるを通り越して尊敬ですね。

 

この怒涛の親父ギャグは第11話にも出てきます。

 

김밥과 참기름이 싸우다가 김밥이 경찰에 잡혀갔어.

(キンパックァ チャムギルミ サウダガ キンパビ キョンチャレ チャッピョガッソ)

「キンパ(海苔巻き)とごま油が喧嘩してキンパが警察に捕まった」

なぜか?

참기름이 고소해서.

(チャムギルミ コソヘソ)

「ごま油が香ばしいから=告訴したから」

実は「香ばしい」も「告訴する」も同じ発音고소하다(コソハダ)なのです。

 

続いて、

김밥을 말 때는요, 김이 안 터지게 조심 하셔야 돼요. 안 그러면 기물(=김을)파손죄로 잡혀갑니다.

(キンパブル マルテヌンニョ キミ アントジゲ チョシムハショヤドェヨ。アングロミョン キムルパソンジェロ チャッピョガムニダ)

「海苔巻きを巻くときは海苔がはち切れないように気をつけないといけません。そうしないと器物破損罪=海苔を破損罪で捕まりますよ。」

 

これは「器物」と「海苔を」の発音がどちらも「キムル」で似ているのですね。

 

これらの親父ギャグ、ハイソックスと敗訴をかけたり、コーム執行妨害にしたりと日本語でも合うように考えて作り直して翻訳した翻訳者の方には本当に脱帽です。凄い!

 

ヨンウとグラミの挨拶は何と言っている?

第1話や第4話で出てきたウ・ヨンウの学生時代からの友人トン・グラミ。とても親しい二人は腕を交互に構えながら早口で何かを言ってハッとポーズを取る挨拶をします。あれは何と言っているのか?

その答えは

우 투더 영 투더 우

ウto the ヨンto theウ

동 투더 구 투더 라미

トン to the グ to the ラミ

です。

実はお互いの名前を言っていたのですね。

よく聞いてみてください。

分かると真似したくなりませんか?

自分の名前を入れてやってみましょう。

ちなみに、グラミちゃんの名前ですが、かなりふざけた名前です。だってトングラミって「丸」っていう意味なんですよw

 

水木ドラマなので今日も放映されます。この先どんな展開が待っているのか、楽しみです♪



【おすすめの記事】

おすすめ超人気韓国ドラマ【愛の不時着】あらすじ、ネタバレ

 

韓国ドラマでよく出る韓国語の意味は?アイゴ、チェゴ、アラッソ、チンチャ、チョア、ヘバ等

 

韓国ドラマ『スカイキャッスル(SKY캐슬)』の流行語になった名ゼリフの意味と韓国語

 

 

おすすめ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA